בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - יוונית-אנגלית - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
טקסט
נשלח על ידי
migueralho
שפת המקור: יוונית
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
שם
Ah, Babino...I only hear good ...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
bouboukaki
שפת המטרה: אנגלית
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 3 אוגוסט 2009 11:32
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 יולי 2009 00:44
xristi
מספר הודעות: 217
Good things, not good news..
30 יולי 2009 08:54
bouboukaki
מספר הודעות: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 יולי 2009 10:23
Сніжана
מספר הודעות: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 אוגוסט 2009 21:32
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 אוגוסט 2009 05:04
irini
מספר הודעות: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.