Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųPortugalųIspanųPortugalų (Brazilija)

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Tekstas
Pateikta migueralho
Originalo kalba: Graikų

a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!

Pavadinimas
Ah, Babino...I only hear good ...
Vertimas
Anglų

Išvertė bouboukaki
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Validated by lilian canale - 3 rugpjūtis 2009 11:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 liepa 2009 00:44

xristi
Žinučių kiekis: 217
Good things, not good news..

30 liepa 2009 08:54

bouboukaki
Žinučių kiekis: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.

31 liepa 2009 10:23

Сніжана
Žinučių kiekis: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?

2 rugpjūtis 2009 21:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Irini, could you help us here?

CC: irini

3 rugpjūtis 2009 05:04

irini
Žinučių kiekis: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.