Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Anglų - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Tekstas
Pateikta
migueralho
Originalo kalba: Graikų
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
Pavadinimas
Ah, Babino...I only hear good ...
Vertimas
Anglų
Išvertė
bouboukaki
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Validated by
lilian canale
- 3 rugpjūtis 2009 11:32
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 liepa 2009 00:44
xristi
Žinučių kiekis: 217
Good things, not good news..
30 liepa 2009 08:54
bouboukaki
Žinučių kiekis: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 liepa 2009 10:23
Сніжана
Žinučių kiekis: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 rugpjūtis 2009 21:32
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 rugpjūtis 2009 05:04
irini
Žinučių kiekis: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.