Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Grcki-Engleski - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Tekst
Podnet od
migueralho
Izvorni jezik: Grcki
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
Natpis
Ah, Babino...I only hear good ...
Prevod
Engleski
Preveo
bouboukaki
Željeni jezik: Engleski
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 3 Avgust 2009 11:32
Poslednja poruka
Autor
Poruka
30 Juli 2009 00:44
xristi
Broj poruka: 217
Good things, not good news..
30 Juli 2009 08:54
bouboukaki
Broj poruka: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 Juli 2009 10:23
Сніжана
Broj poruka: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 Avgust 2009 21:32
lilian canale
Broj poruka: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 Avgust 2009 05:04
irini
Broj poruka: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.