Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Английски - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Текст
Предоставено от
migueralho
Език, от който се превежда: Гръцки
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
Заглавие
Ah, Babino...I only hear good ...
Превод
Английски
Преведено от
bouboukaki
Желан език: Английски
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
За последен път се одобри от
lilian canale
- 3 Август 2009 11:32
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Юли 2009 00:44
xristi
Общо мнения: 217
Good things, not good news..
30 Юли 2009 08:54
bouboukaki
Общо мнения: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 Юли 2009 10:23
Сніжана
Общо мнения: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 Август 2009 21:32
lilian canale
Общо мнения: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 Август 2009 05:04
irini
Общо мнения: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.