Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsPortuguèsCastellàPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Text
Enviat per migueralho
Idioma orígen: Grec

a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!

Títol
Ah, Babino...I only hear good ...
Traducció
Anglès

Traduït per bouboukaki
Idioma destí: Anglès

Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Agost 2009 11:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juliol 2009 00:44

xristi
Nombre de missatges: 217
Good things, not good news..

30 Juliol 2009 08:54

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.

31 Juliol 2009 10:23

Сніжана
Nombre de missatges: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?

2 Agost 2009 21:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Irini, could you help us here?

CC: irini

3 Agost 2009 05:04

irini
Nombre de missatges: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.