Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Englisch - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Text
Übermittelt von
migueralho
Herkunftssprache: Griechisch
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
Titel
Ah, Babino...I only hear good ...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
bouboukaki
Zielsprache: Englisch
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 3 August 2009 11:32
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
30 Juli 2009 00:44
xristi
Anzahl der Beiträge: 217
Good things, not good news..
30 Juli 2009 08:54
bouboukaki
Anzahl der Beiträge: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 Juli 2009 10:23
Сніжана
Anzahl der Beiträge: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 August 2009 21:32
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 August 2009 05:04
irini
Anzahl der Beiträge: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.