쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-영어 - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
본문
migueralho
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
제목
Ah, Babino...I only hear good ...
번역
영어
bouboukaki
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 3일 11:32
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 7월 30일 00:44
xristi
게시물 갯수: 217
Good things, not good news..
2009년 7월 30일 08:54
bouboukaki
게시물 갯수: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
2009년 7월 31일 10:23
Сніжана
게시물 갯수: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2009년 8월 2일 21:32
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
2009년 8월 3일 05:04
irini
게시물 갯수: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.