Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktPortugisisktSpansktPortugisiskt brasiliskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Tekstur
Framborið av migueralho
Uppruna mál: Grikskt

a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!

Heiti
Ah, Babino...I only hear good ...
Umseting
Enskt

Umsett av bouboukaki
Ynskt mál: Enskt

Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Góðkent av lilian canale - 3 August 2009 11:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juli 2009 00:44

xristi
Tal av boðum: 217
Good things, not good news..

30 Juli 2009 08:54

bouboukaki
Tal av boðum: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.

31 Juli 2009 10:23
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?

2 August 2009 21:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Irini, could you help us here?

CC: irini

3 August 2009 05:04

irini
Tal av boðum: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.