Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Grikskt-Enskt - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Tekstur
Framborið av
migueralho
Uppruna mál: Grikskt
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
Heiti
Ah, Babino...I only hear good ...
Umseting
Enskt
Umsett av
bouboukaki
Ynskt mál: Enskt
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Góðkent av
lilian canale
- 3 August 2009 11:32
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
30 Juli 2009 00:44
xristi
Tal av boðum: 217
Good things, not good news..
30 Juli 2009 08:54
bouboukaki
Tal av boðum: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 Juli 2009 10:23
Сніжана
Tal av boðum: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 August 2009 21:32
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 August 2009 05:04
irini
Tal av boðum: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.