Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Англійська - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Текст
Публікацію зроблено
migueralho
Мова оригіналу: Грецька
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
Заголовок
Ah, Babino...I only hear good ...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
bouboukaki
Мова, якою перекладати: Англійська
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Затверджено
lilian canale
- 3 Серпня 2009 11:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Липня 2009 00:44
xristi
Кількість повідомлень: 217
Good things, not good news..
30 Липня 2009 08:54
bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 Липня 2009 10:23
Сніжана
Кількість повідомлень: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 Серпня 2009 21:32
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 Серпня 2009 05:04
irini
Кількість повідомлень: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.