الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - يونانيّ -انجليزي - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
نص
إقترحت من طرف
migueralho
لغة مصدر: يونانيّ
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
عنوان
Ah, Babino...I only hear good ...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
bouboukaki
لغة الهدف: انجليزي
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 3 آب 2009 11:32
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 تموز 2009 00:44
xristi
عدد الرسائل: 217
Good things, not good news..
30 تموز 2009 08:54
bouboukaki
عدد الرسائل: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 تموز 2009 10:23
Сніжана
عدد الرسائل: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 آب 2009 21:32
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 آب 2009 05:04
irini
عدد الرسائل: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.