Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizcePortekizceİspanyolcaBrezilya Portekizcesi

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Metin
Öneri migueralho
Kaynak dil: Yunanca

a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!

Başlık
Ah, Babino...I only hear good ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri bouboukaki
Hedef dil: İngilizce

Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Ağustos 2009 11:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Temmuz 2009 00:44

xristi
Mesaj Sayısı: 217
Good things, not good news..

30 Temmuz 2009 08:54

bouboukaki
Mesaj Sayısı: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.

31 Temmuz 2009 10:23
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?

2 Ağustos 2009 21:32

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Irini, could you help us here?

CC: irini

3 Ağustos 2009 05:04

irini
Mesaj Sayısı: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.