Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Yunanca-İngilizce - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Metin
Öneri
migueralho
Kaynak dil: Yunanca
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
Başlık
Ah, Babino...I only hear good ...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
bouboukaki
Hedef dil: İngilizce
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 3 Ağustos 2009 11:32
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
30 Temmuz 2009 00:44
xristi
Mesaj Sayısı: 217
Good things, not good news..
30 Temmuz 2009 08:54
bouboukaki
Mesaj Sayısı: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 Temmuz 2009 10:23
Сніжана
Mesaj Sayısı: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 Ağustos 2009 21:32
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 Ağustos 2009 05:04
irini
Mesaj Sayısı: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.