Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Német - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Szöveg
Ajànlo
ernstruhland
Nyelvröl forditàs: Török
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Cim
Es geht mir gut
Fordítás
Német
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Német
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Validated by
Rodrigues
- 22 Január 2010 17:22
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Január 2010 13:18
dilbeste
Hozzászólások száma: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Január 2010 19:18
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Január 2010 17:21
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.