Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Немски - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Текст
Предоставено от
ernstruhland
Език, от който се превежда: Турски
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Заглавие
Es geht mir gut
Превод
Немски
Преведено от
merdogan
Желан език: Немски
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
За последен път се одобри от
Rodrigues
- 22 Януари 2010 17:22
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Януари 2010 13:18
dilbeste
Общо мнения: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Януари 2010 19:18
merdogan
Общо мнения: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Януари 2010 17:21
Rodrigues
Общо мнения: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.