Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Nakala
Tafsiri iliombwa na
ernstruhland
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Kichwa
Es geht mir gut
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Rodrigues
- 22 Januari 2010 17:22
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Januari 2010 13:18
dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Januari 2010 19:18
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Januari 2010 17:21
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.