Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Tyska - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Text
Tillagd av
ernstruhland
Källspråk: Turkiska
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Titel
Es geht mir gut
Översättning
Tyska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Tyska
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Senast granskad eller redigerad av
Rodrigues
- 22 Januari 2010 17:22
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 Januari 2010 13:18
dilbeste
Antal inlägg: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Januari 2010 19:18
merdogan
Antal inlägg: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Januari 2010 17:21
Rodrigues
Antal inlägg: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.