Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Alemão - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Texto
Enviado por
ernstruhland
Língua de origem: Turco
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Título
Es geht mir gut
Tradução
Alemão
Traduzido por
merdogan
Língua alvo: Alemão
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Última validação ou edição por
Rodrigues
- 22 Janeiro 2010 17:22
Última Mensagem
Autor
Mensagem
11 Janeiro 2010 13:18
dilbeste
Número de mensagens: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Janeiro 2010 19:18
merdogan
Número de mensagens: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Janeiro 2010 17:21
Rodrigues
Número de mensagens: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.