Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Текст
Публікацію зроблено
ernstruhland
Мова оригіналу: Турецька
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Заголовок
Es geht mir gut
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Німецька
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Затверджено
Rodrigues
- 22 Січня 2010 17:22
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Січня 2010 13:18
dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Січня 2010 19:18
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Січня 2010 17:21
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.