Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Tekst
Tilmeldt af
ernstruhland
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Titel
Es geht mir gut
Oversættelse
Tysk
Oversat af
merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Senest valideret eller redigeret af
Rodrigues
- 22 Januar 2010 17:22
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
11 Januar 2010 13:18
dilbeste
Antal indlæg: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Januar 2010 19:18
merdogan
Antal indlæg: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Januar 2010 17:21
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.