Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Njemački - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Tekst
Poslao
ernstruhland
Izvorni jezik: Turski
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Naslov
Es geht mir gut
Prevođenje
Njemački
Preveo
merdogan
Ciljni jezik: Njemački
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Posljednji potvrdio i uredio
Rodrigues
- 22 siječanj 2010 17:22
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
11 siječanj 2010 13:18
dilbeste
Broj poruka: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 siječanj 2010 19:18
merdogan
Broj poruka: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 siječanj 2010 17:21
Rodrigues
Broj poruka: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.