Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Týkst - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Tekstur
Framborið av
ernstruhland
Uppruna mál: Turkiskt
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Heiti
Es geht mir gut
Umseting
Týkst
Umsett av
merdogan
Ynskt mál: Týkst
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Góðkent av
Rodrigues
- 22 Januar 2010 17:22
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
11 Januar 2010 13:18
dilbeste
Tal av boðum: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Januar 2010 19:18
merdogan
Tal av boðum: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Januar 2010 17:21
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.