Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Testo
Aggiunto da
ernstruhland
Lingua originale: Turco
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Titolo
Es geht mir gut
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Tedesco
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Ultima convalida o modifica di
Rodrigues
- 22 Gennaio 2010 17:22
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Gennaio 2010 13:18
dilbeste
Numero di messaggi: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Gennaio 2010 19:18
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Gennaio 2010 17:21
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.