Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Alemany - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Text
Enviat per
ernstruhland
Idioma orígen: Turc
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Títol
Es geht mir gut
Traducció
Alemany
Traduït per
merdogan
Idioma destí: Alemany
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Darrera validació o edició per
Rodrigues
- 22 Gener 2010 17:22
Darrer missatge
Autor
Missatge
11 Gener 2010 13:18
dilbeste
Nombre de missatges: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Gener 2010 19:18
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Gener 2010 17:21
Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.