Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Alemán - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Texto
Propuesto por
ernstruhland
Idioma de origen: Turco
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Título
Es geht mir gut
Traducción
Alemán
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Alemán
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Última validación o corrección por
Rodrigues
- 22 Enero 2010 17:22
Último mensaje
Autor
Mensaje
11 Enero 2010 13:18
dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Enero 2010 19:18
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Enero 2010 17:21
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.