خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-آلمانی - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
متن
ernstruhland
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
عنوان
Es geht mir gut
ترجمه
آلمانی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Rodrigues
- 22 ژانویه 2010 17:22
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 ژانویه 2010 13:18
dilbeste
تعداد پیامها: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 ژانویه 2010 19:18
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 ژانویه 2010 17:21
Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.