Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Tekst
Wprowadzone przez
ernstruhland
Język źródłowy: Turecki
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Tytuł
Es geht mir gut
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Niemiecki
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Rodrigues
- 22 Styczeń 2010 17:22
Ostatni Post
Autor
Post
11 Styczeń 2010 13:18
dilbeste
Liczba postów: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Styczeń 2010 19:18
merdogan
Liczba postów: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Styczeń 2010 17:21
Rodrigues
Liczba postów: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.