Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Germana - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Teksto
Submetigx per
ernstruhland
Font-lingvo: Turka
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Titolo
Es geht mir gut
Traduko
Germana
Tradukita per
merdogan
Cel-lingvo: Germana
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Laste validigita aŭ redaktita de
Rodrigues
- 22 Januaro 2010 17:22
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
11 Januaro 2010 13:18
dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Januaro 2010 19:18
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Januaro 2010 17:21
Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.