Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Saksa - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Teksti
Lähettäjä
ernstruhland
Alkuperäinen kieli: Turkki
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Otsikko
Es geht mir gut
Käännös
Saksa
Kääntäjä
merdogan
Kohdekieli: Saksa
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Rodrigues
- 22 Tammikuu 2010 17:22
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Tammikuu 2010 13:18
dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Tammikuu 2010 19:18
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Tammikuu 2010 17:21
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.