Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Nemacki - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Tekst
Podnet od
ernstruhland
Izvorni jezik: Turski
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Natpis
Es geht mir gut
Prevod
Nemacki
Preveo
merdogan
Željeni jezik: Nemacki
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Poslednja provera i obrada od
Rodrigues
- 22 Januar 2010 17:22
Poslednja poruka
Autor
Poruka
11 Januar 2010 13:18
dilbeste
Broj poruka: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Januar 2010 19:18
merdogan
Broj poruka: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Januar 2010 17:21
Rodrigues
Broj poruka: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.