Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Almanca - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Metin
Öneri
ernstruhland
Kaynak dil: Türkçe
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Başlık
Es geht mir gut
Tercüme
Almanca
Çeviri
merdogan
Hedef dil: Almanca
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
En son
Rodrigues
tarafından onaylandı - 22 Ocak 2010 17:22
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
11 Ocak 2010 13:18
dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Ocak 2010 19:18
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Ocak 2010 17:21
Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.