Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Alemão - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Texto
Enviado por
ernstruhland
Idioma de origem: Turco
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Título
Es geht mir gut
Tradução
Alemão
Traduzido por
merdogan
Idioma alvo: Alemão
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Último validado ou editado por
Rodrigues
- 22 Janeiro 2010 17:22
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
11 Janeiro 2010 13:18
dilbeste
Número de Mensagens: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Janeiro 2010 19:18
merdogan
Número de Mensagens: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Janeiro 2010 17:21
Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.