मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
हरफ
ernstruhland
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
शीर्षक
Es geht mir gut
अनुबाद
जर्मन
merdogan
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Validated by
Rodrigues
- 2010年 जनवरी 22日 17:22
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 जनवरी 11日 13:18
dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
2010年 जनवरी 18日 19:18
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
2010年 जनवरी 22日 17:21
Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.