Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Vokiečių - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Tekstas
Pateikta
ernstruhland
Originalo kalba: Turkų
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Pavadinimas
Es geht mir gut
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Validated by
Rodrigues
- 22 sausis 2010 17:22
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 sausis 2010 13:18
dilbeste
Žinučių kiekis: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 sausis 2010 19:18
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 sausis 2010 17:21
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.