Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Немецкий - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Tекст
Добавлено
ernstruhland
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Статус
Es geht mir gut
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
merdogan
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Последнее изменение было внесено пользователем
Rodrigues
- 22 Январь 2010 17:22
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
11 Январь 2010 13:18
dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Январь 2010 19:18
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Январь 2010 17:21
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.