Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Bulgár-Angol - Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
Szöveg
Ajànlo
realnainejna
Nyelvröl forditàs: Bulgár
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе биÑÑ‚ гледат къде удрÑÑ‚,аз не гледам ,направо удрÑм.
Magyaràzat a forditàshoz
американÑки диалект
Cim
Now read me very carefully
Fordítás
Angol
Forditva
ViaLuminosa
àltal
Forditando nyelve: Angol
Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Validated by
lilian canale
- 20 Augusztus 2009 15:28
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Augusztus 2009 16:29
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me!
While men aim before beating
- I don't. I just hit blindly."
What do you think?
10 Augusztus 2009 09:21
ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!
13 Augusztus 2009 19:52
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.
CC:
zciric
15 Augusztus 2009 22:01
donostia
Hozzászólások száma: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"