Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Enskt - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
Tekstur
Framborið av realnainejna
Uppruna mál: Bulgarskt

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
Viðmerking um umsetingina
американски диалект

Heiti
Now read me very carefully
Umseting
Enskt

Umsett av ViaLuminosa
Ynskt mál: Enskt

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Góðkent av lilian canale - 20 August 2009 15:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 August 2009 16:29

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 August 2009 09:21

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 August 2009 19:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 August 2009 22:01

donostia
Tal av boðum: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"