Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-İngilizce - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Bulgarcaİngilizce

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
Metin
Öneri realnainejna
Kaynak dil: Bulgarca

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
американски диалект

Başlık
Now read me very carefully
Tercüme
İngilizce

Çeviri ViaLuminosa
Hedef dil: İngilizce

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Ağustos 2009 15:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ağustos 2009 16:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 Ağustos 2009 09:21

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 Ağustos 2009 19:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 Ağustos 2009 22:01

donostia
Mesaj Sayısı: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"