Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Angla - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
Teksto
Submetigx per realnainejna
Font-lingvo: Bulgara

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
Rimarkoj pri la traduko
американски диалект

Titolo
Now read me very carefully
Traduko
Angla

Tradukita per ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Aŭgusto 2009 15:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aŭgusto 2009 16:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 Aŭgusto 2009 09:21

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 Aŭgusto 2009 19:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 Aŭgusto 2009 22:01

donostia
Nombro da afiŝoj: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"