Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Bulgara-Angla - Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
Teksto
Submetigx per
realnainejna
Font-lingvo: Bulgara
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе биÑÑ‚ гледат къде удрÑÑ‚,аз не гледам ,направо удрÑм.
Rimarkoj pri la traduko
американÑки диалект
Titolo
Now read me very carefully
Traduko
Angla
Tradukita per
ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla
Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 20 Aŭgusto 2009 15:28
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
6 Aŭgusto 2009 16:29
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me!
While men aim before beating
- I don't. I just hit blindly."
What do you think?
10 Aŭgusto 2009 09:21
ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!
13 Aŭgusto 2009 19:52
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.
CC:
zciric
15 Aŭgusto 2009 22:01
donostia
Nombro da afiŝoj: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"