Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Anglisht - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtAnglisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
Tekst
Prezantuar nga realnainejna
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
Vërejtje rreth përkthimit
американски диалект

Titull
Now read me very carefully
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ViaLuminosa
Përkthe në: Anglisht

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 20 Gusht 2009 15:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Gusht 2009 16:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 Gusht 2009 09:21

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 Gusht 2009 19:52

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 Gusht 2009 22:01

donostia
Numri i postimeve: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"