Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-אנגלית - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאנגלית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
טקסט
נשלח על ידי realnainejna
שפת המקור: בולגרית

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
הערות לגבי התרגום
американски диалект

שם
Now read me very carefully
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ViaLuminosa
שפת המטרה: אנגלית

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 20 אוגוסט 2009 15:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוגוסט 2009 16:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 אוגוסט 2009 09:21

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 אוגוסט 2009 19:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 אוגוסט 2009 22:01

donostia
מספר הודעות: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"