Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αγγλικά - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από realnainejna
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
американски диалект

τίτλος
Now read me very carefully
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ViaLuminosa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Αύγουστος 2009 15:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Αύγουστος 2009 16:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 Αύγουστος 2009 09:21

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 Αύγουστος 2009 19:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 Αύγουστος 2009 22:01

donostia
Αριθμός μηνυμάτων: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"