Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bulgarų-Anglų - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųAnglų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
Tekstas
Pateikta realnainejna
Originalo kalba: Bulgarų

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
Pastabos apie vertimą
американски диалект

Pavadinimas
Now read me very carefully
Vertimas
Anglų

Išvertė ViaLuminosa
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Validated by lilian canale - 20 rugpjūtis 2009 15:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 rugpjūtis 2009 16:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 rugpjūtis 2009 09:21

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 rugpjūtis 2009 19:52

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 rugpjūtis 2009 22:01

donostia
Žinučių kiekis: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"