Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bulgarsk-Engelsk - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskEngelsk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
Tekst
Tilmeldt af realnainejna
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
Bemærkninger til oversættelsen
американски диалект

Titel
Now read me very carefully
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ViaLuminosa
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 20 August 2009 15:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 August 2009 16:29

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 August 2009 09:21

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 August 2009 19:52

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 August 2009 22:01

donostia
Antal indlæg: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"