Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Bugarski-Engleski - Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
Tekst
Podnet od
realnainejna
Izvorni jezik: Bugarski
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе биÑÑ‚ гледат къде удрÑÑ‚,аз не гледам ,направо удрÑм.
Napomene o prevodu
американÑки диалект
Natpis
Now read me very carefully
Prevod
Engleski
Preveo
ViaLuminosa
Željeni jezik: Engleski
Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 20 Avgust 2009 15:28
Poslednja poruka
Autor
Poruka
6 Avgust 2009 16:29
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me!
While men aim before beating
- I don't. I just hit blindly."
What do you think?
10 Avgust 2009 09:21
ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!
13 Avgust 2009 19:52
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.
CC:
zciric
15 Avgust 2009 22:01
donostia
Broj poruka: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"