Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Engels - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsEngels

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
Tekst
Opgestuurd door realnainejna
Uitgangs-taal: Bulgaars

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
Details voor de vertaling
американски диалект

Titel
Now read me very carefully
Vertaling
Engels

Vertaald door ViaLuminosa
Doel-taal: Engels

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 augustus 2009 15:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 augustus 2009 16:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 augustus 2009 09:21

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 augustus 2009 19:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 augustus 2009 22:01

donostia
Aantal berichten: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"