Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Bulgarsk-Engelsk - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskEngelsk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
Tekst
Skrevet av realnainejna
Kildespråk: Bulgarsk

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
американски диалект

Tittel
Now read me very carefully
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av ViaLuminosa
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 20 August 2009 15:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 August 2009 16:29

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 August 2009 09:21

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 August 2009 19:52

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 August 2009 22:01

donostia
Antall Innlegg: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"