Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Englanti - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaEnglanti

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
Teksti
Lähettäjä realnainejna
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
Huomioita käännöksestä
американски диалект

Otsikko
Now read me very carefully
Käännös
Englanti

Kääntäjä ViaLuminosa
Kohdekieli: Englanti

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 20 Elokuu 2009 15:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Elokuu 2009 16:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 Elokuu 2009 09:21

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 Elokuu 2009 19:52

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 Elokuu 2009 22:01

donostia
Viestien lukumäärä: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"