Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Anglès - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarAnglès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
Text
Enviat per realnainejna
Idioma orígen: Búlgar

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
Notes sobre la traducció
американски диалект

Títol
Now read me very carefully
Traducció
Anglès

Traduït per ViaLuminosa
Idioma destí: Anglès

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Agost 2009 15:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Agost 2009 16:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 Agost 2009 09:21

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 Agost 2009 19:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 Agost 2009 22:01

donostia
Nombre de missatges: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"