Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Български-Английски - Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
Текст
Предоставено от
realnainejna
Език, от който се превежда: Български
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе биÑÑ‚ гледат къде удрÑÑ‚,аз не гледам ,направо удрÑм.
Забележки за превода
американÑки диалект
Заглавие
Now read me very carefully
Превод
Английски
Преведено от
ViaLuminosa
Желан език: Английски
Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
За последен път се одобри от
lilian canale
- 20 Август 2009 15:28
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Август 2009 16:29
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me!
While men aim before beating
- I don't. I just hit blindly."
What do you think?
10 Август 2009 09:21
ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!
13 Август 2009 19:52
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.
CC:
zciric
15 Август 2009 22:01
donostia
Общо мнения: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"