خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - بلغاری-انگلیسی - Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
متن
realnainejna
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе биÑÑ‚ гледат къде удрÑÑ‚,аз не гледам ,направо удрÑм.
ملاحظاتی درباره ترجمه
американÑки диалект
عنوان
Now read me very carefully
ترجمه
انگلیسی
ViaLuminosa
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 20 آگوست 2009 15:28
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
6 آگوست 2009 16:29
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me!
While men aim before beating
- I don't. I just hit blindly."
What do you think?
10 آگوست 2009 09:21
ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!
13 آگوست 2009 19:52
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.
CC:
zciric
15 آگوست 2009 22:01
donostia
تعداد پیامها: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"