Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-انگلیسی - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریانگلیسی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
متن
realnainejna پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
ملاحظاتی درباره ترجمه
американски диалект

عنوان
Now read me very carefully
ترجمه
انگلیسی

ViaLuminosa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 آگوست 2009 15:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آگوست 2009 16:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 آگوست 2009 09:21

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 آگوست 2009 19:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 آگوست 2009 22:01

donostia
تعداد پیامها: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"