Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Engleski - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiEngleski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
Tekst
Poslao realnainejna
Izvorni jezik: Bugarski

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
Primjedbe o prijevodu
американски диалект

Naslov
Now read me very carefully
Prevođenje
Engleski

Preveo ViaLuminosa
Ciljni jezik: Engleski

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 kolovoz 2009 15:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 kolovoz 2009 16:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 kolovoz 2009 09:21

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 kolovoz 2009 19:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 kolovoz 2009 22:01

donostia
Broj poruka: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"